并非陌路,也谈不上有什么交情……
微妙な人間関係を痛感するとき
深切体会到微妙的人际关系的时候
◆帰り道が一緒になってしまった時のぎこちなく途切れがちな会話。
一起回家的路上,由于不擅言辞而经常半途中断的对话。
社会人なら誰もが一度は経験するであろう、ビミョーな関係の人と二人きりでの帰宅。何も話さないのも気まずいので、二人の共通の話題である、仕事の話をふってみたりするのだが、事務的な会話に終始して長くは続かない。そこで感情的な話で攻めようと、悩んでもいない悩みを打ち明けてみるのだが、「頑張ればいいじゃないですか。」の一言で片付けられ、会話が続かない。結局、同じ会話を何度も繰り返して、その場をしのぐハメになる。
成为社会人士的话谁都会有过一两次这样的经历——和关系微妙的人两人独处,一起回家的情况。什么都不说的话又显得拘谨,只能试着说一下两人共同的话题——有关工作上的东西,但是工作上的话题始终是无法持久的。于是就想要说些感情上的话题,然后就坦率说出其实自己也不怎么烦恼的心事,结果却只换来对方一句“努力就好了嘛”,对话就又继续不下去了。结果,只能陷入不断重复相同的对话,试图混过去的境地。
◆エレベータで二人きりになったときの長くて重い沈黙。
单独两人在电梯里时的那种漫长而又沉重的沉默气氛。
普段なら特にエレベーター内での会話を意識したりしないのだが、ビミョーな関係の人とエレベーターで二人きりになると、妙に何かを話さなければならないという焦燥感に似た感情にかられてしまう。
平常倒是不会特别注意电梯里的谈话,但是和关系比较微妙的人单独在电梯里的话,就会产生一种奇特的焦虑感,觉得一定得说点什么才行。
でも、実際には話すことなど何もないので、できるだけ相手に目線を合わせないようにエレベーター上部の「階数表示」を見たりするのだが、実は相手も同じような気持ちで、それを見ていたりして、余計に気まずくなってしまう。
但是,实际上也没有什么谈论的话题,为了尽量不和对方四目相望,就盯着电梯上边显示的“楼层数字”,其实对方也是相同的想法,也盯着同一个地方看,这样反倒使得空气更加沉重了。
◆共通の知り合いが間にいる時といない時の明らかな空気の違い。
双方都认识的人在场与不在时明显的气氛差异。
二人に共通の知り合いと3人で会話しているときは、話が盛り上がっている。あまりに盛り上がっているので、「もしかしたら、この人と打ち解けられるかも。」と錯覚してしまう。その矢先。共通の知り合いがトイレなどで席を立つと、その考えが甘いことに気づく。さっきまでの盛り上がりが嘘のように、急にその場の空気が重たくなるのだ。話すことがまるでない。さっきまでの空気があまりに盛り上がっていたので、逆に今の重たい空気が余計に際立つ。「早く帰って来い!」心の中でなかなか帰ってこない共通の知り合いのことを激しく責めている。
如果有双方都认识的人在场的话,3个人之间的谈话就会很HIGH了。由于气氛太过热烈,就会产生这样一种错觉,“说不定可以和这个人融洽相处呢”。正准备要这样做的时候,双方的朋友起身上厕所,这时候才发觉自己的想法太天真了。因为刚刚还非常活跃的气氛一下子就冷下来了,就像刚才的热闹场景是假的一样。完全不知道该说些什么。而且由于先前的气氛过于热烈,反而使得现在的沉重空气对比更大。于是心里就希望双方的朋友“赶快回来!”,但是他却老不回来,所以甚至会埋怨这个朋友了。
◆間違えてタメ口になってしまった時の「やってもうたー」感。
如果一不小心错说了话就有种“搞砸了”的感觉。
上一篇: 在日本让人惊叹的生活习惯 下一篇: 日语好学吗,济南樱花日语培训学校